《哪吒之魔童鬧?!菲狈扛吒杳瓦M(jìn),已突破115億大關(guān),不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)掀起熱潮,其全球影響力也正持續(xù)擴(kuò)大,目前在全球票房榜上穩(wěn)坐第11名的寶座,并向前十發(fā)起沖擊。
隨著海外版電影的陸續(xù)上映,外國(guó)觀眾對(duì)這部融合了深厚中國(guó)文化底蘊(yùn)的動(dòng)畫(huà)電影表現(xiàn)出了濃厚興趣。尤其是哪吒那句膾炙人口的打油詩(shī),如何精準(zhǔn)而富有韻味地翻譯給國(guó)際觀眾,成為了眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。
據(jù)悉,這句打油詩(shī)采用了五步抑揚(yáng)格與英雄雙韻體的翻譯策略,巧妙地傳達(dá)了原詩(shī)的意境與韻味:“I am Nezha, the Prince Magnificent! Demons I quell, verses I write with delight. Today, I stand to banish all evil's might. Wicked spirits, your fate is sealed in this fight.”
中國(guó)翻譯界的權(quán)威人士,如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王曉輝先生,對(duì)此翻譯給予了高度評(píng)價(jià)。他指出,五步抑揚(yáng)格的運(yùn)用,使得譯文在節(jié)奏上與原詩(shī)相呼應(yīng),而英雄雙韻體則進(jìn)一步增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力與感染力?!拔鍌€(gè)音步的精心安排,如‘I am Nezha’中的‘a(chǎn)m’與‘Nezha’各自構(gòu)成一個(gè)音步,‘the Prince/Magnificent’再添兩個(gè)音步,形成了完美的五步結(jié)構(gòu)。”王曉輝詳細(xì)解析道。
他還強(qiáng)調(diào),在翻譯過(guò)程中,尤其是涉及中國(guó)典故時(shí),既要保持文化的原汁原味,又要考慮國(guó)際觀眾的接受度。文化自信不應(yīng)是排斥,而是包容與開(kāi)放的體現(xiàn)。這次《哪吒之魔童鬧?!返暮M夥g工作,無(wú)疑在這方面做出了積極探索與成功實(shí)踐。