近日,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯技術(shù)專業(yè)委員會(huì)在其年度盛會(huì)上正式揭曉了一項(xiàng)重要成果——《翻譯行業(yè)生成式人工智能應(yīng)用指南(2025)》。該指南的發(fā)布標(biāo)志著翻譯行業(yè)在應(yīng)對(duì)生成式人工智能技術(shù)浪潮時(shí),邁出了規(guī)范化、專業(yè)化的關(guān)鍵一步。
據(jù)悉,這份《指南》是在生成式人工智能于語言處理領(lǐng)域取得持續(xù)突破的背景下應(yīng)運(yùn)而生的。它不僅參考了國(guó)內(nèi)外相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),還從場(chǎng)景應(yīng)用、能力升級(jí)、技術(shù)倫理和質(zhì)量管控等多個(gè)維度,為翻譯行業(yè)提供了全面的指導(dǎo)。特別是針對(duì)效率與質(zhì)量、創(chuàng)新與風(fēng)險(xiǎn)、技術(shù)與人文三大核心矛盾,提出了系統(tǒng)性的解決方案。
在提升效率與質(zhì)量方面,《指南》倡導(dǎo)“以人為本,技術(shù)賦能”的理念,推動(dòng)人工智能從單純的輔助工具向智能協(xié)作伙伴轉(zhuǎn)變。通過定制化的譯前準(zhǔn)備、智能化的譯中輸出以及便捷的譯后優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)了文本分析、語料挖掘、資料整合等功能的無縫協(xié)同。同時(shí),融入了實(shí)時(shí)互譯、術(shù)語統(tǒng)一、風(fēng)格遷移等先進(jìn)技術(shù),為翻譯任務(wù)提供了從分解到質(zhì)量評(píng)估的全流程解決方案。
在創(chuàng)新應(yīng)用層面,《指南》指出,生成式人工智能在翻譯領(lǐng)域的核心優(yōu)勢(shì)在于其強(qiáng)大的知識(shí)整合、生成與應(yīng)用能力。通過構(gòu)建多語種、多領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)化翻譯知識(shí)體系,推動(dòng)形成可持續(xù)演化的知識(shí)庫,從而大幅提升譯員的知識(shí)獲取與再利用效率,為翻譯行業(yè)的未來發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
然而,在享受技術(shù)紅利的同時(shí),風(fēng)險(xiǎn)管控同樣不容忽視。《指南》在倫理治理與質(zhì)量控制方面提出了嚴(yán)格要求。包括在使用前必須獲得客戶的知情授權(quán),明確人機(jī)角色與責(zé)任;識(shí)別原文中的倫理敏感內(nèi)容,強(qiáng)化技術(shù)使用中的倫理意識(shí);以及嚴(yán)格遵守相關(guān)法律法規(guī),確保數(shù)據(jù)的合規(guī)性、安全性和可追溯性,有效保護(hù)隱私與商業(yè)機(jī)密。
《指南》還特別強(qiáng)調(diào)了技術(shù)應(yīng)用與人文價(jià)值的平衡。指出譯者的核心競(jìng)爭(zhēng)力在于其思考力、批判力和文化洞察力。在技術(shù)進(jìn)步的背景下,譯者應(yīng)保持理性態(tài)度,善用技術(shù)而不依賴技術(shù),堅(jiān)持“技術(shù)為用、人為本”的原則。在協(xié)同工作中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,承擔(dān)起文化闡釋與多元語境建構(gòu)的重要責(zé)任。
針對(duì)AI對(duì)翻譯人才的影響,《指南》也給出了積極的建議。鼓勵(lì)譯者不斷提升自身的語言理解、表達(dá)、翻譯和跨文化溝通能力,積極更新知識(shí)結(jié)構(gòu),借助技術(shù)提升專業(yè)素養(yǎng)。雖然低端翻譯工作可能會(huì)受到AI的沖擊,但高水平翻譯仍然需要人類的文化理解與創(chuàng)造力作為支撐。